АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ АЛЕКСАНДРА ФАЙНБЕРГА «ГОРОД МИЛЫЙ. ГОЛУБАЯ БЕЗДНА» С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Keywords:
поэма, стихотворение, перевод, стилистическое средство, метафора, метонимия, эпитет, синекдоха, гиперболаAbstract
В данной статье рассматривается творчество Народного поэта Узбекистана Александра Аркадьевича Файнберга. Говорится о его деятельностях в качестве поэта, сценариста, переводчика и настоящего патриота своей Родины. Автором статьи дается ряд фильмов по сценариям Александра Аркадьевича и его переводческие работы произведений с узбекского на русский язык. Также сделан анализ основных видов стилистических средств для художественной выразительности и приведены их примеры из работ Файнберга. В статье автором уделяется особое внимание стихотворению «Город милый. Голубая бездна», в котором описывается родной город поэта – Ташкент. И более того автором статьи предложен собственный перевод данного стихотворения на английский язык.