АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ АЛЕКСАНДРА ФАЙНБЕРГА «ГОРОД МИЛЫЙ. ГОЛУБАЯ БЕЗДНА» С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Authors

  • Наргизахон Валиева Студентка факультета английского языка №3 УзГУМЯ

Keywords:

поэма, стихотворение, перевод, стилистическое средство, метафора, метонимия, эпитет, синекдоха, гипербола

Abstract

В данной статье рассматривается творчество Народного поэта Узбекистана Александра Аркадьевича Файнберга. Говорится о его деятельностях в качестве поэта, сценариста, переводчика и настоящего патриота своей Родины. Автором статьи дается ряд фильмов по сценариям Александра Аркадьевича и его переводческие работы произведений с узбекского на русский язык. Также сделан анализ основных видов стилистических средств для художественной выразительности и приведены их примеры из работ Файнберга. В статье автором уделяется особое внимание стихотворению «Город милый. Голубая бездна», в котором описывается родной город поэта – Ташкент. И более того автором статьи предложен собственный перевод данного стихотворения на английский язык.

Downloads

Published

2022-03-28